Episode 24 Being Vegan in New York. (ニューヨークのビーガン )

*READ MORE から音声も聞けます。   音声はこちらから⇒

Castbox    https://castbox.fm/ch/2413934

Apple Podcasts https://podcasts.apple.com/us/podcast/the-new-york-breeze-英語リスニング/id1483549439

 RSS Feed  https://feeds.buzzsprout.com/671236.rss

 Spotify https://open.spotify.com/show/3lbe2A8d1mGvJHFv3F7lFB?si=d7NlDxGpRbqWdn6l8q7xig 

 Stitcher  https://www.stitcher.com/s?fid=413532

 ☆ 元ビートルズのポールマッカートニーは「お肉を食べない月曜日」を提唱しました。2015年のインタヴューで次のように語っています。「人々に、僕のようなベジタリアンになれと強制しているわけではないんだ。一週間に一回だけ、肉を食べない日をつくるだけで、地球の環境問題緩和に貢献することができる。週一回車を使わないことより、はるかに簡単だろう? 」この動きはNYCでも広まりつつあるようです。 

Ⅰ. INTRO

Welcome to episode 24 of “The New York Breeze” podcast. Today’s topic is Being Vegan in New York. Today we are going to go hunting for meatless meat in NYC.

今日のトピックはニューヨークでビーガンであることです。ニューヨークのミートレス・ミートを探ってみましょう。  *ビーガンとは、卵・乳製品・はちみつ等の動物性食品を一切口にしない人や食事のことです。

Ⅱ.  Going Mainstream: NYC Public Schools Add Meatless Mondays ニューヨークの公立学校がミートレスマンデイを導入

Just to show you how mainstream vegetarianism and being vegan have become, I think I’ll start off with an announcement from the Mayor’s Office: Meatless Monday will be part of New York City’s “Free School Lunch for All” program. It provides free healthy breakfast and lunch to all students. By September 2019, 1.1million students will curb their meat intake every week on Mondays.

まず最初にベジタリアンとビーガンがどれほど主流になっているかを示すために市長の発表発表から始めようと思います。ミートレス・マンディがスクール・ランチの一部となります。健康的な朝食、昼食をすべての生徒に無料で供給するのです。2019年9月までには110万人の生徒が毎週月曜日に肉の摂取を抑えることになります。

go mainstream 主流になる、一般化する  provide [  物など ] to/for  [ 人など]cf.  provide [ 人など]  with  [ 物など]     人にものを供給する    curb …を制限[抑制]する

One of the easiest ways to do good by the environment is to eat less meat. *Eating less meat cuts greenhouse gas emissions and reduces water and land use. Meatless Monday is a global movement encouraging everyone to cut out meat one day a week, for personal and environmental health.

環境に影響する最も簡単な方法は肉を食べるのを減らすことです。*肉を食べるのを減らすことは温室ガス排出を減らし、水、土地の節約にもなります。ミートレス・マンディは個人の健康だけでなく、ミートレス・マンディは人の健康だけでなく、健全な地球環境のためにも大切なのです。

*牛を育てるには何カ月もの歳月と広大な土地、大量の水とエネルギーを必要とします。また、メタンは二酸化炭素の数十倍の温室効果があるといわれているが、その多くが畜産牛のゲップ、そして糞尿から発生しているとも言われています。

III.      What is the Impossible Burger 2.0?  インポッシブル・バーガー2.0とは何か?

Impossible Foods Company started with a simple question. “What makes meat taste like meat?” Then they took everything we know and love about meat, and made it even better – using plants. The first iteration of the Impossible Burger was good, but to me it had a slushy texture and was oily. In January 2019, Impossible Burger 2.0 came out. This next generation of plant-based burgers has a richer, beefier taste. They made it gluten-free by replacing the wheat in the burger patty with soy protein. In terms of nutrition, it has more iron and protein — about the same as beef.

*インポッシブル・フーズは、カリフォルニア州レッドウッドシティに本部を置く植物由来の人工肉や乳製品を製造・開発するアメリカ合衆国の食品テクノロジー企業 (出典ウィキペディア)

iteration 繰り返し first interation = the first time or version

slushy 半解け雪でぬかるんだ texture 食感     replace A with B   AをBで

Impossible sandwich

置き換える        In terms of ~ ~の点では ~の観点から見ると

インポッシブル・フーズはシンプルな疑問、「肉を肉らしい味にしているものは何か。」にこだわり、さらに進化させました—–植物を使ってです。最初に登場したときの評判はよかったのですが、私には、やや歯ごたえがなく油分が多いと感じました。2019年1月にはインポッシブル・バーガー2.oが登場。この次世代の植物を基盤としたバーガ―はよりビーフの味がします。パティの小麦を大豆タンパクにかえることでグルテンフリーになり、栄養面でも進化しました。鉄分とタンパク質は、ビーフと同じ量を含んでいるのです。

Ⅳ. What is the Beyond Burger?   ビヨンド・バーガーとは何か?

The Beyond Burger is also a plant-based burger that is made to resemble red meat. Its ingredients include proteins from pea and soy, all-natural seasonings and beet juice…so it “bleeds” like a real burger.

red meat — 哺乳類の肉、特に牛肉  ingredient 材料  

ビヨンド・バーガーもまた肉に似せて作られた植物由来のバーガーです。材料はえんどう豆と大豆からとったタンパク質、自然由来の香味料、そしてビートジュースを含みます。赤いビートジュースが肉のなかの血のように見えるのです。

According to Beyond Meat, their burgers are made with 100% plant-protein.  They use a proprietary heating-cooling-pressure process.  As a result, this produces the taste and texture of meat without the antibiotics, hormones and GMOs found in many beef burgers.

 proprietary 専売特許の      GMOs ( Genetically Modified Organisms )遺伝子組み換え作物 antibiotics 抗生物質 

*ビヨンド・ミートは、カリフォルニア州エル・セグンドに本部を置く植物由来の人工肉を製造・開発するアメリカ合衆国の食品テクノロジー企業。2013年より全米のホールフーズ・マーケットで販売されている。(出典ウィキペディア) 

ビヨンド・ミート社のバーガーはすべて100%植物タンパクからできています。独自の製法を用い、その結果、多くのビーフバーガーに含まれる抗生物質、ホルモン、そして遺伝子組み換え作物なしで、肉の味と食感をつくり出しているのです。

Ⅴ. Beyond Burger vs. Impossible Burger

I headed to my neighborhood Bareburger for a taste-test. I’ve been wanting to compare the Beyond Burger and Impossible Burger 2.0…  Bareburger seemed perfect for this. I found they have more than a dozen different veggie-burgers to choose from. So I asked the waiter, and went with their two most popular. (Check out the photos I uploaded.)  go with ~  ~を受け入れる、 ~を選ぶ

ビヨンド・バーガーとインポッシブル・バーガーを食べ比べてみるために近くにあるベア・バーガーのお店に向かいました。ここは多くの種類のべジバーガーがそろっているので、食べ比べにぴったりの店だと思ったのです。ウエイターに尋ね、人気の2つに決めました。(写真をご覧ください。)

Both plant-based burgers had [a] good texture and chew. However, the Beyond Burger was definitely smaller. The Impossible Burger 2.0 has a texture and flavor almost identical to a beef burger — just less greasy.

be identical to  ~  ~と同一である

食感、歯ごたえはどちらもよかったですが、ビヨンド・バーガーの方が明らかに小さいです。インポッシブル・バーガー2.0は脂っこさがないだけであとは食感、風味もビーフと見分けがつきません。

When it came to the Beyond Burger, the color of the Beyond Burger did not look fully cooked, even though it was. In contrast, the Impossible Burger looked like a perfectly grilled burger. The chew of the Beyond Burger was more like biting into corn-on-the-cob or honeycomb. It wasn’t bad. Hands down, I’ll be back for the Impossible Burger.

corn on the cob  芯についたトウモロコシ honeycomb ハチの巣    hands down 明らかに、疑いなく

色はインポッシブル・バーガーはしっかり焼いてあるようにみえたのに対し、ビヨンド・バーガーは十分に調理されていないように見えました。実際には十分に調理されていたのですが。ビヨンド・バーガーの歯ごたえは芯つきのとうもろこし、または蜂の巣をかんでいるようでした。迷うことなく私はインポッシブル・バーガーに軍配をあげます。

Ⅵ. The Short List – Vegan Food in NYC

☆Beyond Sushi is a vegan sushi restaurant with like 6 locations in Manhattan, including Herald Square, Union Square, and Chelsea Market. Here are two highlights from their menu: “Mighty Mushroom Roll”—six-grain rice, enoki mushrooms, baked tofu, braised shiitake, and micro arugula with shiitake truffle sauce. And the “Pickle Me Roll”: Four-grain rice, pickled burdock root, carrots, pickled daikon, and avocado dressed with Carrot ginger sauce.

braise 油でいため、弱火で蒸し煮にする arugula ルッコラ burdock root  ゴボウ

ビヨンド・スシは、ヘラルド・スクエア、ユニオン・スクエア、チェルシー・マーケットなどマンハッタンに6店舗を構えるビーガン・レストランです。注目のメニューは “Mighty Mushroom Roll”——雑穀米(6種)にエノキダケや焼いた豆腐、蒸し焼きにしたシイタケなどが入っている。“Pickle Me Roll”——雑穀米(4種)にゴボウや大根のピクルス,ニンジン、アボカドそしてニンジンとショウガのドレッシング入り です。

☆By CHLOE is probably the best known of the best vegan restaurants in NYC. They are known for being bougie, and for serving food free of dairy and animal products, with mostly locally-sourced, sustainable ingredients.

bougie = ‘bourgeois’ and ‘bourgeoisie’ (ブルジョワ)  dairy  乳製品  locally-sourced  地元産の 

バイ・クロエはおそらく、ニューヨークのビーガン・レストランの中で最高でしょう。乳製品、動物性食品を一切使わず、地元産で、地球温暖化が進まないよう配慮した材料を使ったこだわり抜いたレストランとして知られています。

☆Two Tablespoons is a popup in Vanderbilt Market and Dekalb Market Hall. Heavy on the chickpeas, quinoa, sweet potatoes, with lots of colors and pizazz, they serve “wholesome vegetarian food”. Their menu is a world fusion of flavors and recipes.  https://www.twotbsp.com/

wholesome 健全な、健康に良い be heavy on ~ ~に重きを置く、~をたっぷり使っている pizazz  活力、華麗さ、派手さ

Two Tablespoonsはヴァンダ―ビルト・マーケットとディカルブ・マーケット・ホールに出店しています。ひよこ豆、キノア、サツマイモをふんだんに使った彩あふれる「健康に良いベジタリアンフード」を提供しています。

Two Tablespoons メニューはこちら

☆Here’s my last mention. Blossom on Ninth Avenue in Chelsea is more high-end, with a lot of attention to detail. Their menu is also world fusion. They opened another location on Columbus Avenue on the Upper West Side.

high-end   高級な、 最高仕様の

チェルシー、ナインス・アヴェニューにあるBlossomは細部にまで配慮したより高級志向のレストランです。

★ I’m all for comfort food and don’t want extravagance when I’m dining out. That’s why Red Bamboo on West 4th Street tops my list as a dad who wants to bring his kids for a down-to-earth meal. Their all day menu features dishes from around the world: From Indian to Jamaican to Cajun and Creole to Mexican to Thai and Korean, and beyond.

https://www.redbamboo-nyc.com/menu —– Red Bamboo メニューはこちら

comfort food  シンプルに準備され、幸福感を与える食物 (◇子どものころに食べたものや甘いものなど,食べるとほっとするもの)extravagance  贅沢     down-to-earth 素朴な、地に足のついた

外食するときには、贅沢なものではなく、シンプルに用意された自分か子どものころに食べたほっとするような食べ物を大切にしたいと考えています。子供たちに素朴な食べ物を提供したい父親としてウエスト・フォース・ストリートにあるレッド・バンブーはお勧めです。インド料理、ジャマイカ料理、ケイジャン、クレオール、メキシコ、タイ、韓国など世界中の料理がメニューに載っています。

Red Bamboo メニューはこちら

VII.        Upcoming:

I’ll be volunteering at the NYC Vegetarian Food Festival on the weekend of May 18th and 19th. There, they will have a lot of popups including Chef Guy from Beyond Sushi with a new concept inspired by his Middle Eastern heritage. The menu will feature flame-grilled Impossible kebabs. Also, there will be a raffle. All donations will benefit  The Coalition for Healthy School Food. That’s a nonprofit that introduces plant-based foods and nutrition education in schools to educate the whole school community about the health, environmental, and social justice issues of our food choices.

flame-grilled 直火焼の  raffle  慈善などを目的としたくじ coalition  連立、連合 

5月18日、19日のNYC ヴェジタリアン・フード・フェスティヴァルでボランティアとしてお手伝いします。

中東の遺産を色濃く反映したビヨンド・スシのシェフを含め多くの出店があります。直火焼のインポッシブル・ケバブも登場します。くじもあり、The Coalition for Healthy School Food への寄付となります。

Ⅷ.OUTRO

Thanks for listening. If you like what you hear, hit that like button and get subscribed!

Bye for now.

And now it’s time to bounce to the vocab. …

VOCABULARY

vegetarian

vegan

sustainable

plant-based

food system

social justice issues

LINKS

https://www.meatlessmonday.com/articles/nyc-expands-meatless-monday-schools/ https://www.meatlessmonday.com/free-resources/health-and-climate/

https://www.nycvegfoodfest.com

The blended burger project https://blenditarian.com/

https://www.bareburger.com/menu/

https://www.livekindly.co/impossible-burger-animal-testing/