Episode 27 Heatwave ( 猛暑真っ只中 )

*READ MORE から音声も聞けます。   音声はこちらから⇒ https://podcasts.apple.com/jp/podcast/id1468138378

INTRO

Is that the sound of sizzling hot bacon? Or is it the sound of eggs frying on the hood of a car? I look out the window of my first-floor apartment… Yo! There’s somebody cooking on top of their car!

 sizzle   焼けるように暑い、 ~をジュージューと焼く Yo ! おい、やあ

あれはベーコンを焼く音、それとも、車のボンネットで目玉焼きをつくっているの。外を見てみると・・・・ おい、おい、車の屋根で料理をしているよ。

Welcome to episode number 28 of the New York Breeze podcast — The podcast where you can listen to news and stories about life in New York City in both English and Japanese in easy-to-digest, one-minute soundbites.   I’m Chris in New York and my co-host in Japan is Shoko.

クリスさん、よろしくお願いします。Shokoが日本語でお手伝いします。

Today’s topic: Heatwave.  heatwave 熱波、酷暑、猛暑

今日のトピックは 「猛暑真っ只中」です。

It’s the summer of 2019. Hope everyone got through the weekend without literally melting. We just had a heatwave and power outages that are still being dealt with. Today, we’re going to talk about how to beat the heat when you’re in NYC.

2019年の夏です。みなさん、この週末をまさに溶けることなくやり過ごしていると思います。ニューヨークでは停電もあり、熱波到来もありました。今日はニューヨークでの暑さのしのぎ方をお話します。 

get through  切り抜ける、乗り切る  power outage   停電    beat the heat   暑さをしのぐ 

 

HOTTER THAN JULY, BUT WAIT — IT’S STILL JULY!

Once upon a time, back in 1980, Stevie Wonder released one of his most famous albums called “It’s hotter than July.” For the record, New York just saw its hottest day in July ever. So what’s a body to do when July is already hotter than July? Here are some tips and things we New Yorkers do.

1980年代にスティーヴィー・ワンダーは非常に有名なアルバム「ホッタ―・ザン・ジュライ」を発売しました。(アメリカ[ニューヨーク]  では7月といえば最も暑い月なのですが、)ニューヨークはかつてない暑い7月の1日を記録しました。こんな猛暑続きの7月を乗り切るにはどうしたらよいか 私たちニューヨーカーがしていることをお伝えします。

FIRST, WATCH OUT FOR sizzing hot SURFACES  まずは焼けるような熱さの表面に注意!

On a playground in Brooklyn, they recorded temperatures of 150℉ (degrees Fahrenheit) — that’s 65 degrees in Celsius! And on the asphalt, temperatures around 48℃.   We call the city “the concrete jungle,” but that’s only part of the story. We have a real problem with our surfaces. By that, I mean, the materials used to cover our roads, playgrounds, parking lots, and sports fields become dangerously hot. Not even “dangerous” — maybe lethal.                    lethal 死を引き起こす、致命的な  lethal weapon ---殺傷兵器

*華氏(F) ⇒摂氏(C)  計算式  C = 5/9(F – 32)

 

Pitch a tent on your roof in summer
Sprinklers on CPW

ブルックリンの遊び場(運動場)では華氏150度ーー摂氏65度を記録しました。アスファルト上では48度前後です。私たちは都会を「コンクリートジャングル」と呼んでいますが本当に問題なのは表面なのです。道路や遊び場、駐車場、競技場がどんな素材で覆われているかです。危険というだけでなく死亡につながる可能性もあります。

Asphalt can get up to 71℃, Sand can get up to 49℃, and Astroturf can be searing hot — up to 93℃! This can totally catch people by surprise. The surfaces we work and play on are 30-50 degrees hotter than the ambient (air) temperature. Hosing down the sidewalks and playgrounds is a common thing you see in New York. It’s a quick way to cool down your part of the block.

astroturf  人口芝 *もともとはAstro Turf という人口芝の商品名。名前は1966年に Houston Astrodome stadium で初めて使われたことに由来する。動詞として使うと、「本物の芝生に見せかける」という意味になる。政治用語としてのastroturfingは、fake grass-roots movement(やらせの草の根運動)のこと。searing 焦げ付くような、焼けるような searing hot  激熱の、熱々の catch people by surprise 人々の意表を突く、 ambient 周囲の                 アスファルトは71度まで、砂は49度まで、そして人工芝はものすごい高温―――93度にまで上がるのです。驚きですよね。私たちが仕事をしたり、遊ぶ地表の温度は、私たちを取り巻く気温より30~50度高いのです。歩道や遊び場にホースで水をまくのはニューヨークでよく見られる光景です。

HOW TO BEAT THE HEAT  暑さのしのぎ方

Here are some ideas.

For one, walk the shady side of the street. 日陰を歩こう。

Because the buildings cut the angle of the sun, any time other than noon, one side of the street will be in shade.      any time other than. ~以外のどんな時でも

(太陽が真上にくる)正午以外は日陰を見つけられますね。

Also, Drink to Thirst のどの渇きを癒す 

There’s new evidence that drinking too much water is not good for you. Here’s an article in Medium that you might want to check out. It takes about 10 minutes for the body to hydrate. So avoid chugging water or sports drinks. Stay away from sugary drinks — that’s the dad in me packing in unsolicited advice any moment I can! LOL                         unsolicited advice おせっかいな忠告  solicit  誘う、懇願する

*Mediumは、ウェブアプリケーション。テキスト、画像、動画などを含む記事の投稿と閲覧の機能をユーザーに提供する。(出典ウィキペディア)

水を飲みすぎることはよくないと新たに証明されています。確認したい方はこちらにミーディアムの記事を載せておきます。水分が身体を満たすのに約10分かかります。だから水やスポーツドリンクをがぶ飲みするのは避けましょう。糖分の多い飲み物はとらないように。

My favorite: Take a Cold Shower  冷たいシャワーを浴びる

Do you remember the scene in the movie “Do The Right Thing” (which, by the way, celebrated its 30th anniversary this year with a block party in Bed-Stuy recently) (The scene) where Mookie is supposed to be delivering pizzas but skips home to take a shower in the middle of the day? Take a quick cold shower to cool off.

映画「ドゥ・ザ・ライト・シング」のこのシーンを覚えていますか。ムーキーがピザを配達することになっていたのに日中シャワーを浴びるために家に帰ったシーンです。冷たいシャワーを浴びることは効果的です。( ところで、今年は「ドゥ・ザ・ライト・シング」公開30周年ということで、この間ブルックリンのベッド・スタイ(ベドフォード・スタイベサント)で記念のイベントが行われました。

*“Do The Right Thing” —- 1989年にスパイク・リーが監督・製作・脚本・主演をして公開された。ブルックリンを舞台に人種差別と対立を扱っている。第44代アメリカ合衆国大統領バラク・オバマが妻のミシェル・オバマと初めてのデートで観に行った映画でもある。(出典ウィキペディア)

And then there’s my most favorite: Head to the beach. ビーチへ

This year marks the 90th anniversary of Jones Beach, on Long Island. The beach was officially opened in August 1929, and the state is holding special events to celebrate. They just opened an outdoor adventure space that includes zip lines. To celebrate the 90th anniversary of the park, there will be a special event in August, with parking rates dropped to their 1929 levels: 50 cents! To give you some perspective, consider this: Nowadays it costs $10 to enter with a car or motorcycle. One thing to keep in mind is that Long Island isn’t necessarily cooler — the sand on the beach captures heat. Being on the water might be your best bet on the worst days.

not necessarily  必ずしも ~ というわけではない。

*zip lines  ——-木々の間に張られたワイヤーロープをプーリーと呼ばれる滑車を使って滑り降りる、ターザンの気分を味わえる遊具。  zip  ピュッと音をたてて動く

今年はロングアイランドのジョーンズ・ビーチ(・ステイトパーク)の90周年にあたります。公的には1929年の8月にオープンしたのです。ジップラインを含むアウトドア冒険スペースを新たにオープンしました。8月の間、入場料は1929年と同じ50セントになるのです。現在の入場料は10ドルです。ひとつ知っておいていただきたいのですが、ロングアイランドは必ずしも涼しくはありません。ビーチの砂が熱を吸収しますから。海に入っていることが一番ですね。

And then there’s Ice Cream. アイスクリーム

On a really hot day, any Carvel will do. You can find them around most parts of New York. In Japan, people really love what they call “soft cream.” We call that “soft serve” actually. And Carvel — I don’t know if they invented it — but they are famous for soft serve.

A will do.   Aは役に立つ。  what they call  いわゆる

* Carvel    フォーカスブランドが所有するアメリカのアイスクリームフランチャイズ。 ソフトクリームとアイスクリームケーキで最もよく知られている。(出典ウィキペディア)

本当に暑い日の救世主はカーベルです。ニューヨークの至る所で目にします。日本ではいわゆるソフトクリームに人気がありますね。私たちは「ソフトサーブ」と呼んでいます。カーベルがつくり出したのかはわかりませんが、ソフトクリームといえばカーベルなのです。

QUESTIONS 英語の練習コーナー 
 Try answering now during the short musical breaks. 

  1. What do you do to beat the heat?   暑さをしのぐためにあなたがやっていることは?
  2. Do you have trouble sleeping at night because of the heat?  暑さで眠れないことがありますか。
  3. What can you do about it?  そんな時どうしていますか。

SOME OF THE BEST ICE CREAM IN NYC

ニューヨークでお勧めのアイスクリームベスト3をご紹介します。

Van Leeuwen Ice Cream truck

Right now I think Van Leeuwen ice cream has the best ice cream I’ve ever tasted. They set out to revive the classic American ice cream truck and now they have shops and trucks popping up all around the city. I love the fact that Van Leeuwen’s ice cream is made from scratch, locally, in Greenpoint. The Classic scoops are crafted with nothing more than fresh milk and cream, cane sugar, and egg yolks.   from scratch   ゼロから、最初から

今のところ ヴァン・ルーウィン・アイスクリームが一番だと思う。複数店舗がありますが、始まりは、昔ながらのアイスクリーム・トラックでの販売でした。原料はすべて地元のグリーンポイントで調達。新鮮な原料による素朴な味わいです。

They have Vegan scoops that are made with cashew milk, coconut milk and I think they are using oat milk recently too. Both recipes result in rich, creamy ice cream, which every New Yorker loves. And now you don’t have to worry about dairy if you are lactose-intolerant.

lactose-intolerant 乳糖[ラクトース]不耐症の、乳製品を受け付けない

ここには、ビーガンアイスクリームもあります。カシュ―ミルク、ココナッツミルク、オートミルクが用いられ、素朴ながら濃厚で誰もが満足する味です。乳製品を受け付けない体質の人も安心です。

 

Big Gay Ice Cream

If you can’t find a Carvel, and if you love soft serve, then Big Gay Ice Cream should be your stop. Soft serve with a side of sass is found at this proudly gay-owned ice cream shop. They have locations in the East Village, West Village and South Street Seaport.

ソフトクリームが食べたいのにカーベルが見つからなかった場合は、ビッグゲイ・アイスクリームへ行けばよいのです。ここではゲイの店長との辛口で気の利いた会話が楽しめます。East Village, West Village そして South Street Seaport にお店があります。

おもしろTシャツを見つけました! 生意気さんが隣に。

* with a side of sass   とは? Chris さんに聞いてみました。

“side of ~” is used to describe a “side dish.” ( sass を付け合わせに )ということですね。では、sass とは? bold rudeness or impertinence, especially when considered playful, appealing, or courageous (面白く、魅力的、度胸があるという雰囲気のなかで遠慮なく、ずけずけものを言うこと)。So when we say “Served with a side of sass,” it means there’s no food side. Instead the customer gets a big “portion” of jokes/humor/sarcasm/cheekiness, etc. ( ジョーク、ユーモア、風刺、生意気さが何ものにもかえがたい付け合わせである。 ) —–ゲイの店長との辛口で気の利いた会話が楽しめるということですね。

 

 

(Last on my list of the top 3:)

Brooklyn Farmacy & Soda Fountain

Brooklyn Farmacy and Soda Fountain is housed in a 1920s apothecary store in Brooklyn. Inside it’s all 1920s retro, but the flavors are fresh. You can order all the New York classics like specialty sundaes, an egg cream, milkshakes, ice cream floats, and handcrafted sodas — better than the ones Starbucks has been making a comeback with for the past few years. (I’ll tell you that much.)

apothecary  薬屋、薬局

ブルックリン・ファーマシィ・アンド・ソーダ・ファウンテンは1920年代に薬局だった建物を使ったレトロな雰囲気のお店で,ニューヨーク定番のメニューを注文することができます。

OUTRO

All right. Thank you for listening and taking time to enjoy our podcast. This show is independently written and produced by me, Chris Kan in New York City, and Shoko in Japan. We always appreciate your feedback and love to become a member or supporter of The New York Breeze. Help support independent media. Click the link at the bottom of the show notes that says “Support.”

Members and Supporters get exclusive content, such as follows:

  • Expanded version of Bounce to the Vocab
  • An English-only version of the show
  • Special bonus episodes that are not available on iTunes, Spotify, Google Play, or Stitcher.

 And now it’s time to bounce to the vocab.

summer     heat         heatwave         the dog days of summer       beat the heat     escape the summer doldrums     heat island effect     air temperature       ambient       atmosphere        parking lots
asphalt     playgrounds      sand     ice cream        soft serve          a chocolate – vanilla twist
2 scoops of strawberry ice cream         a vegan scoop          a vegan scoop of vanilla      milkshake
a malted milkshake       served in a cup       served in a cone         served with a side of sass
dairy          dairy-free         fat-free        guilt-free        I love it!        I’m lovin’ it.
What’s your favorite kind of ice cream?        How do you beat the heat?
Do you ever have trouble sleeping because of the heat?       What can you do about it?

LINKS Jones Beach 90th Anniversary Special  https://patch.com/new-york/wantagh/jones-beachs-90th-anniversary-cause-celebration

So hot you could literally fry an egg on the hood of a car!

https://youtu.be/LDZ5OCUjq1Y   https://youtu.be/n8NflvfdTH8

Van Leeuwen Ice Cream https://vanleeuwenicecream.com

Carvel Ice Cream https://www.carvel.com/about-us

Big Gay Ice Cream https://biggayicecream.com

Brooklyn Farmacy & Soda Fountain https://www.brooklynfarmacyandsodafountain.com/menu

EXTRA  Where does the expression “the dog days of summer” come from? I always thought that THE “DOG DAYS” OF SUMMER were those summer days so unbearably hot that you could tell by how dogs would lie around in the shade panting. Many people today use the phrase to mean something like that—but originally, the phrase had nothing to do with the lazy days of summer. Instead, it turns out, the dog days refer to the dog star, Sirius, and its position in the sky. To the ancient Greeks and Romans, the “dog days” occurred around the day in late July when the “dog star” Sirius appeared to rise just before the sun. They referred to these days as the hottest time of the year. Hotter than July Stevie Wonder’s nineteenth studio album, originally released on September 29, 1980.  It reached number three on the US Billboard chart and is certified platinum. It was also his most successful album on the UK charts, producing four top-ten singles and peaking at number two.

To all of our listeners and supporters: Thank you for listening to The New York Breeze. This podcast is written and hosted in New York City by me, Chris Kan.  The show is cohosted and translated by Shoko in Japan