Episode 18 ニューヨーカーのようにピザを頼む ( How to order pizza like a native New Yorker.)




Google Podcast: 





Hey, welcome to the “New York Breeze,” the podcast where you can listen in English and Japanese about life in New York City in easy to digest one-minute soundbites. Today’s episode is all about “How to order pizza like a native New Yorker.” I’m Chris in New York and my co-host in Japan is Shoko.



How you talk about pizza is just about as important as eating it. I thought you might appreciate a little guidance on what words to use when talking about pizza. In general on the East Coast, we usually call a whole pizza a “pie.” Just like that old famous song … (CUE MUSIC: “When the moon hits your eye, like a big pizza pie, that’s amore.”) For pieces of the pie, in New York, we call those “slices.” “Plain” means “a piece of cheese pizza without any toppings.” Another way we call plain is “regular slice.” For the business itself we can say, “pizzeria” from the Italian, “pizza parlor,” “pizza place,” or sometimes “pizza joint.” Almost never would we say “pizza shop.”

appreciate  高く評価する、感謝する 


ピザを食べることは欠かせませんが、ピザに関する英語を知ることも重要です。ピザについて話す時にどの言葉を使うかというこの手引きをあなたはありがたく思うことでしょう。概して東海岸では丸ごとのピザをパイと呼びます。昔懐かしい歌にもありますね。♪ ~ 切り分けたものは「スライス」と呼びます。「プレイン」は何も載っていないチーズピザ一切れのことで、レギュラースライスとも言います。ピザのお店のことはイタリア語からきているピッツアリア、またはピッツア・パーラー、ピッツア・プレイス、時にはピッツア・ジョイントと言います。ピッツア・ショップとは決して言いません。


When you go in to order here’s what to expect. The counterperson might greet you, but they might not either. Do not expect a long greeting like, “Hello, welcome to our pizzeria. Can I take your order, please?” That’s definitely not your typical New York style, and you’ll only find that in textbooks or classroom exercises. Culturally, if you make eye contact then it’s best to speak up and give your order. Here are the most common cues from the counterperson to tell you it’s your turn to order. If they look at you and say, “Yes?” or “Next!” then that’s your cue to give them your order.

注文するためにお店に入った時の心構えを教えましょう。カウンターの中にいるお店の人は挨拶するかもしれないし、しないかもしれません。「こんにちは。私たちのピッツェリアにようこそ。ご注文はお決まりですか。」といった長い挨拶を期待してはいけません。これは絶対にニューヨーク流ではないのです。教科書や教室で練習した挨拶とは違いますよ。文化として、まずアイコンタクトをとり、そして言葉を発して、注文を伝えるのが良いのです。これがお店の人からの注文を受けますよという最も一般的な合図なのです。お店の人があなたを見て、“Yes?” とか、 “Next!”と言ったら注文を伝えれば良いのです。

You might get a “What’ll you have?” or “What can I get for you, boss?” After you give them your order, for example “Gimme 2 plain,” then they will respond, “Stay or to go?” After you tell them whether you want to eat-in or take-out, they will usually ask “Any drinks?” And you can then tell them.

“What’ll you have?” とか、 “What can I get for you, boss?”と聞かれる場合もあります。“Gimme 2 plain,” のように注文すると、“Stay or to go?” ——- 「中でお召し上がりですか。それとも お持ち帰りですか?”」と聞かれます。どちらか答えると、たいていは、「お飲み物は?」と聞いてくれるので答えればよいのです。


After you place your order, something special happens. At this moment, they might ask for payment. Or they might not. The person behind the counter will not ask you, “Do you want your pizza heated up?” They will instead automatically pull out the slices from the counter window, and go put them in the oven for a few minutes until the pizza is extra hot and the cheese is gooey. This is different from the order flow at a bagel shop or places like Starbucks, where the counterperson will offer to heat your food for you. Over there, they’ll ask, “Do you want it warmed up?” or “Do you want your bagel toasted?” If you’re a customer at a pizza place, you shouldn’t have to ask for this. And if the person working there doesn’t do it, then the only reasonable explanation has to be that the pizza just came out of the oven and doesn’t require reheating.

gooey 〔食べ物などが〕ねばねばした、 べたべたした



Paying is another story. A lot of pizzerias are cash-only. So be prepared when you go in, or you might have to pay  *an ATM fee to get some cash from inside the pizzeria. Some pizza places give you the total and take payment immediately. If you look trustworthy or if the place is busy, they might wait until after they bring out the pizza, or even after you finish eating to ask for payment.

immediately  即座に、すぐに trustworthy   信頼できる 


*an ATM fee  —–手数料は2ドルから3ドル   It’s pretty common to see some third-party (non-bank) ATMs in delis and pizza places, especially where the business is “cash only.”  The business gets a cut of the transaction fee. The fee is usually $2-3. 


Now, if you’re a regular customer you’ll be treated differently of course. The counterperson would greet you by name, ask how you’re doing, ask how your family is doing, and have a little chit chat while taking your order.   chit chat 世間話、雑談


It’s polite in New York — and most of America I think — to hand someone money. Dropping it or putting it on the counter sends a message that you don’t want contact with the other person. Or that maybe you do not respect them. It’s polite to look someone in the eye and hand them their money.

look  ~  in the eye    ~ の目を見る


Ⅵ.  A note to our listeners. Today’s episode is part 1 of a 3-part series about one of New York’s most loved foods of all time — Pizza.

In Part 2 we’ll talk about how we consume pizza. It’s different, trust me. And in Part 3 I’ll share my recommendations for where to find the most awesome pizza in New York City.

consume pizza ピザを食べる(食べつくす)   awesome すごい、素晴らしい


Until then, stay subscribed and thank you for listening!

BOUNCE TO THE VOCAB pronunciation practice word list:   pizza      pizzeria       appreciate guidance        counterperson          definitely            Stay or to go?          take out        carry out      pick up        out of the oven        gooey        CASH ONLY          trustworthy         a regular customer      most loved