Episode 15 アマゾン次の一手(Amazon’s Next Move)

*こちらから音声も聞けます。

iPhone: 

Google Podcast: 

CastBox: 

Spotify: 

 

Long Island City

Ⅰ.  Welcome to episode number 15 of The New York Breeze — the podcast where you can listen in English and Japanese about life in New York City in easy to digest one-minute soundbites. I’m Chris in New York and my cohost in Japan is Shoko. This is a story that is unfolding right now as we speak. I’m recording on Christmas Eve — the night online retailers, brick-and-mortar businesses and delivery companies will be at their busiest. Today’s topic is Amazon.com’s next move.

*のついている語句については最後のコーナー Phrases to Note をご覧ください。

online retailer オンライン小売業者 brick-and-mortar business  実際に店を構えている小売店

今日話してくれるのは今まさに展開中の話題―――今というのは2018年クリスマスイブです。オンライン小売業者店舗ビジネス、そして、配達業者(会社)が忙しく働いている夜です。 今日のトピックはアマゾンの次の動向です。

Ⅱ. Our listeners in Japan might not have caught much of this story. Here’s a quick recap.

この話は日本のリスナーにはあまり知られていないと思うのでざっと振り返ってみます。

Online retailer and tech company Amazon announced it would be looking for a new corporate headquarters to supplement their Seattle headquarters. Dubbed “HQ2,” the initiative spurred a request for proposals from governments in September 2017. It attracted attention from more than 200 cities in the United States, Canada and Mexico. Then in November 2018, the winners (plural) were announced. In somewhat of a surprise move, it was decided that HQ2 would be split between two locations. One in the Queens neighborhood of Long Island City across the river from Manhattan, and the other in Crystal City outside of Washington D.C.

recap 要点を振り返ること  supplement   ~を補う、補足     dub   (ニックネームを)付ける

initiative ≒ plan      spur  拍車をかける、激励する    request for ~ ~の要請・依頼  proposal 企画、案   somewhat of a  ~ 幾分の~

オンライン小売業者でありIT企業であるアマゾンがシアトル本社を補助する第2本社を探していると発表。HQ2と呼ばれるその構想は、2017年9月地方自治体からの企画合戦に拍車をかけました。アメリカ、カナダ、メキシコの200以上の都市が応募、2018年11月に驚くことに2か所が決定。一か所はマンハッタン対岸のクィーンズにあるロングアイランド・シティ、そしてもう一か所がワシントンDC近郊のクリスタルシティです。

Ⅲ. I feel like our city is on the verge of a big change with this deal. During a press conference, New York Governor Andrew Cuomo declared: [AUDIO QUOTE: “This is the largest economic development initiative that has ever been done by the city, uh, or the state, or the city and the state, together — believe it or not.”]

on the verge of – – の間際にあって、今にも~するばかりになって                                                                                    believe it or not  信じられないような話ですが、信じようと信じまいと  initiative  構想、計画

私たちの街は今まさに大きな変化を迎えようとしている気がします。記者会見でニューヨーク州知事のアンドリュー・クオモ氏は表明しました。以下は引用です。「これはかつてないほど大きな経済的発展計画である。信じられない話だが、ニューヨーク市とニューヨーク州が手を取り合って行うものだ。」

New York City and New York State, together, are giving Amazon a number of incentives in exchange for the promise of job creation. All told, the total amount of public funds granted to Amazon will be at least $2.9 billion. That’s phenomenal by any means.

incentives やる気を起こさせるような刺激、奨励金、報奨金

all told   総計で   public funds  公的資金    phenomenal  驚異的な、目を見張るような

by any means  いかなる手段をとっても(ここでのmeans は財力・大きな富という意味を含む)

ニューヨーク市とニューヨーク州が一緒になり、雇用増大と引き換えにアマゾンに多くのインセンティブを与えています。 インセンティブは、この場合は税控除や補助金を意味しますね。総額でアマゾンに渡される公的資金は少なくとも29億ドルだと言われています。驚異的な額です。

Ⅳ. Now not everybody is applauding this deal. There has been backlash against the HQ2 announcement. We New Yorkers already worry about real estate prices, gentrification and displacement.

Not everybody   ~ 誰もが~というわけではない  applaude  拍手喝采を送る      gentrification  富裕層の流入や再開発によってその地域が高級化すること   displacement   強制退去、立ち退き 

今、誰もがこの決定に拍手喝采を送っているわけではありません。HQ2発表に対する反発もあります。私たちニューヨーカーはすでに不動産の高騰、 ジェントリフィケーション、立ち退きを心配しています。

New York Senator Kirsten Gillibrand released a statement saying   she is “concerned about the lack of community input involved…” New York City Comptroller Scott Stringer said in a press release: “I welcome the potential that economic development can bring to our City, but any company looking to tap into New York City’s talent pool and vast resources should be willing to make its case in a public, transparent way.”

 *community input    地域住民の意見              comptroller 会計監査官     look to ~ ~を目指す、当てにする  

tap into ~との関係を持つ、~を利用する  talent pool  人材銀行  be willing to ~ 嫌がらずに~する

make one’s case  順序立てて自分の言い分を述べる  in a transparent way 明白な方法で

カースティン・ギリガン上院議員は、地域社会がないがしろにされているのを心配していると、そしてニューヨーク市のスコット・ストリンガー財務長官は報道機関に向けて、「私は経済的発展がこの街にもたらす可能性を歓迎する、しかしニューヨークの人材や豊富な資源を利用しようと当てにしているどの企業も公的に何も隠さずに論理的に自分の主張の正しさを嫌がらずに説明するべきだ。」と述べました。

The Atlantic published a scathing article titled “Amazon’s HQ2 Spectacle Isn’t Just Shameful—It Should Be Illegal.” The article explains why Amazon shouldn’t have taken more than a year to end up choosing America’s financial capital and the nation’s capital, which are obvious choices. Also the decision to split HQ2 between two locations has been a disappointment for many. The contest made a lot of regional cities spend valuable resources on trying to promote themselves in the same way cities vie to host the Olympics or the FIFA World Cup.

scathing  痛烈な spectacle  光景、見世物  illegal  違法な、不法、不法移民  shouldn’t have take ~  ~も時間を取るべきではなかったのに  end up  ~ ing  結局 ~して終わる  obvious choice  明らかな選択  split  分割する disappointment  落胆

vie 〔優劣を〕競う、張り合う

アトランティックは「注目を集めているアマゾンHQ2茶番劇は恥ずべきというだけではない、違法である」という辛辣な記事を掲載した。記事は とどのつまりは、アメリカ金融の中心地(ニューヨーク)と国の首都(ワシントン)を選ぶという王道的な選択をするのにアマゾンは1年以上も時間を費やすべきではなかった かについて説明している。コンテストは多くの地方都市に価値のある資源を使わせてきた。オリンピック誘致やFIFAワールドカップ誘致合戦の場合同様に。

Ⅴ.  Amazon’s latest move is still unfolding. Only time will tell how important this deal turns out to be for New York City. To help you form your own opinion, you can find the links at the bottom of the podcast description, or on our website, to learn more about the Amazon HQ2 move to New York and D.C.

アマゾンの動きはまだ展開中です。この決定がニューヨーク市にとってどれくらい重要であるかは時を経なければ分かりません。あなた自身の意見を形成するのに役立つようウエブに関連URLを載せておきます。

Thank you for listening to episode number 15 of The New York Breeze.

We hope you enjoy this podcast. If you do, please write us a review and share with others who might like a bilingual podcast about life in New York City!

Phrases to Note

brick-and-mortar business —— “a traditional physical store or business location”  /  the opposite of an online store   オンラインショップに対して、「実際の店舗」として小売店などを指して使われる表現

initiative ≒ plan カタカナ英語では「主導権」といった意味で使われていますが、英語では「構想、戦略、自発的であること、やる気」の意味で使われることが多い

* community input —- a phrase used by journalists and politicians to mean ‘the opinions of ordinary residents’  But it also could mean the opinion of powerful businesses or wealthy elites who reside in the area or have an ownership stake in the area. ( ジャーナリストや政治家がよく使う言葉で、「地域住民の意見」を意味する。しかし、その地域の有力者の意見である場合もある。)This is where it gets hard to tell what “community input” means. Definitely any local business who feels threatened by Amazon has made a lot of effort to keep them out. (そのため、community input を把握するのが難しい場合があるのだが、間違いなく、アマゾンに脅威を感じている地元企業はアマゾンを退けるために尽力している。)

 LINKS 

Amazon’s latest move: What it means for New York City.

https://www.wsj.com/articles/amazons-move-to-long-island-city-sparks-condo-frenzy-1542116117

https://ny.curbed.com/2018/11/16/18098589/amazon-hq2-nyc-queens-long-island-city-explained

Update On Amazon’s HQ2 Impact On Crystal City & Long Island City

https://www.forbes.com/sites/ellenparis/2018/12/22/update-on-amazons-hq2-impact-on-crystal-city-long-island-city/amp/

https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2018/11/amazons-hq2-spectacle-should-be-illegal/575539/